【图】迪士尼电影名称翻译套路大公开 奇缘历险记总动员经常出现
核心提示:迪士尼电影火爆全球,它们在中国的翻译片名却内含玄机。将爱情故事翻译为某某奇缘、将外出历险的故事翻译为某某历险记这些翻译套路你知道多少?下面一起来围观一下吧。
迪士尼电影引进到国内陪伴了很多人的成长。其实迪士尼电影名称的中文翻译是有套路的,大家看出来了吗?下面一起来看看其中的套路吧。
套路一:将爱情故事翻译为某某奇缘。使用了这个翻译套路的电影有《仙履奇缘》、《风中奇缘》、《魔法奇缘》.使用了这样统一的翻译名称可以使人一眼就看穿其中的故事核心,这很好.但是,把大家耳熟能详的童话故事《Cinderella(灰姑娘)》翻译成《仙履奇缘》,只是为了一个整齐度就有点奇怪了。
套路二:将外出历险的故事翻译为某某历险记。使用了这个翻译套路的电影有《小熊维尼历险记》等等。这样翻译的感觉有点仿照马克·吐温的作品《汤姆历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)的感觉。不过电影《Pinocchio》可以直接翻译为原童话的译名《匹诺曹》,《木偶奇遇记》有点啰嗦了。
套路三:故事主角类型加上‘总动员’使用了这个翻译套路的电影有《鸡仔总动员》等等。当年,《Inside Out(头脑特工队)》在中国上映前网上就有人猜测这部电影会被翻译为《情绪总动员》。‘特工队’这个用词有点效仿了港版迪士尼电影的翻译。香港就曾经把《The Incredibles(超人总动员)》翻译为《超人特工队》。
另外,一般情况下一部迪士尼电影如果是根据传统童话改编的话,它的名字会是跟那个童话的一样。比如《白雪公主 (Snow White and Seven Dwarfs)》、《爱丽丝漫游仙境(Alice in Wonderland)》、《睡美人(Sleeping Beauty)》等等。
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- 新媒体平台“如意甘肃网”让甘肃故事“声”
- 风景i亮相2025世界智能网联汽车大会,勾勒商
- 赫力昂与国大药房启动“新一代骨骼健康新概
- “新朝阳工程・2026中老年春节特别节目”天
- 76载“变”与“不变”
- 赫力昂响应世界骨松日开启“全生命周期骨骼
- 2025可持续全球领导者大会在沪举行,中国人寿
- 赔付超4400万件!中国人寿2025年三季度寿险理
- 中国人寿:为社会包容性发展注入企业公民的温
- 《革命家庭》巡演即将启幕 曾昭娟领衔首站
- 第二届餐饮食品创新与品牌发展大会暨2025苏
- 津沽大地书写养老答卷:中国人寿细节服务丈量
- Ontimeshow 2026SS|第23季 经纬共生
- 天津市津南区消防救援支队:守正创新 护航发
- 保险护“绿”前行
- 天津市东丽区消防救援支队全力提升本域消防
- 为幸福“加码”:中国人寿深耕湖湘民生保障体
- 五揽金牛!中国人寿蝉联“保险业投资金牛奖”
- 天津:2025国庆节日期间警惕“小火亡人”
- 天津:2025国庆假期 关爱老人更要关注“老家