【图】迪士尼电影名称翻译套路大公开 奇缘历险记总动员经常出现
核心提示:迪士尼电影火爆全球,它们在中国的翻译片名却内含玄机。将爱情故事翻译为某某奇缘、将外出历险的故事翻译为某某历险记这些翻译套路你知道多少?下面一起来围观一下吧。

迪士尼电影引进到国内陪伴了很多人的成长。其实迪士尼电影名称的中文翻译是有套路的,大家看出来了吗?下面一起来看看其中的套路吧。
套路一:将爱情故事翻译为某某奇缘。使用了这个翻译套路的电影有《仙履奇缘》、《风中奇缘》、《魔法奇缘》.使用了这样统一的翻译名称可以使人一眼就看穿其中的故事核心,这很好.但是,把大家耳熟能详的童话故事《Cinderella(灰姑娘)》翻译成《仙履奇缘》,只是为了一个整齐度就有点奇怪了。

套路二:将外出历险的故事翻译为某某历险记。使用了这个翻译套路的电影有《小熊维尼历险记》等等。这样翻译的感觉有点仿照马克·吐温的作品《汤姆历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)的感觉。不过电影《Pinocchio》可以直接翻译为原童话的译名《匹诺曹》,《木偶奇遇记》有点啰嗦了。

套路三:故事主角类型加上‘总动员’使用了这个翻译套路的电影有《鸡仔总动员》等等。当年,《Inside Out(头脑特工队)》在中国上映前网上就有人猜测这部电影会被翻译为《情绪总动员》。‘特工队’这个用词有点效仿了港版迪士尼电影的翻译。香港就曾经把《The Incredibles(超人总动员)》翻译为《超人特工队》。
另外,一般情况下一部迪士尼电影如果是根据传统童话改编的话,它的名字会是跟那个童话的一样。比如《白雪公主 (Snow White and Seven Dwarfs)》、《爱丽丝漫游仙境(Alice in Wonderland)》、《睡美人(Sleeping Beauty)》等等。
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- Hello Kitty Cosmos光影特展登陆深圳,以沉浸
- 佳能携手胡可直播间 以“明星感”视听语言
- 佳能“佳直播”携手时拍传媒,开启明星感团播
- 津韵流芳两载情 艺彩华章映初心——天津市
- 飒爽英姿谱新篇 老兵俱乐部隆重成立
- 与鸽同行 逐梦飞翔 ——天津飞鸽集团赴甘肃
- 【头条专访】李海生:从饲料销售到肉类贸易领
- 【头条专访】用歌声为时代注脚:专访天津实力
- 《踏歌起舞,活力时光》为主题的系列春节文艺
- 天津:聚力津门资源•赋能企业出海
- 纪念孙中山诞159周年书画笔会活动在天津隆
- “十四五”健康保障新突破:看多层次医疗保障
- 中国人寿:以两乡网点“小切口” 写普惠金融
- 天津家传古玉民族文化博物馆拍卖有限公司 1
- 天津市沧州商会召开工作会议 明确五大职能
- 天津:“银龄智享秀夕阳”数字生态平台新闻发
- 国际CMF设计奖·展览馆正式开馆——开启全
- 金融文化实践录 | 以“浙江精神”赋能国寿
- 天津传统文化产业发展协会 梵行书院2025大
- 金融文化实践录|中国人寿:守护“小确幸”,托
