【图】迪士尼电影名称翻译套路大公开 奇缘历险记总动员经常出现
核心提示:迪士尼电影火爆全球,它们在中国的翻译片名却内含玄机。将爱情故事翻译为某某奇缘、将外出历险的故事翻译为某某历险记这些翻译套路你知道多少?下面一起来围观一下吧。
迪士尼电影引进到国内陪伴了很多人的成长。其实迪士尼电影名称的中文翻译是有套路的,大家看出来了吗?下面一起来看看其中的套路吧。
套路一:将爱情故事翻译为某某奇缘。使用了这个翻译套路的电影有《仙履奇缘》、《风中奇缘》、《魔法奇缘》.使用了这样统一的翻译名称可以使人一眼就看穿其中的故事核心,这很好.但是,把大家耳熟能详的童话故事《Cinderella(灰姑娘)》翻译成《仙履奇缘》,只是为了一个整齐度就有点奇怪了。
套路二:将外出历险的故事翻译为某某历险记。使用了这个翻译套路的电影有《小熊维尼历险记》等等。这样翻译的感觉有点仿照马克·吐温的作品《汤姆历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)的感觉。不过电影《Pinocchio》可以直接翻译为原童话的译名《匹诺曹》,《木偶奇遇记》有点啰嗦了。
套路三:故事主角类型加上‘总动员’使用了这个翻译套路的电影有《鸡仔总动员》等等。当年,《Inside Out(头脑特工队)》在中国上映前网上就有人猜测这部电影会被翻译为《情绪总动员》。‘特工队’这个用词有点效仿了港版迪士尼电影的翻译。香港就曾经把《The Incredibles(超人总动员)》翻译为《超人特工队》。
另外,一般情况下一部迪士尼电影如果是根据传统童话改编的话,它的名字会是跟那个童话的一样。比如《白雪公主 (Snow White and Seven Dwarfs)》、《爱丽丝漫游仙境(Alice in Wonderland)》、《睡美人(Sleeping Beauty)》等等。
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- 福田欧辉客车亮相2025年UITP全球公共交通峰
- “双碳”战略具象化传播 中国人寿AIGC作品
- 书写健康中国的“少年答卷”中国人寿寿险天
- “小保费撬动大保障”背后:透视广东老龄治理
- 国寿金融文化建设助推高质量发展
- 天津市曝光23家重大火灾隐患单位(截至2025.6
- 笔耕少年志,国寿暖途行:国寿高考驿站为津门学
- 从“跑单渴了”到“金融懂了”:中国人寿寿险
- 金融暖流守护万家灯火津沽大地书就社会担当
- 破冰普惠医疗险新赛道 看中国人寿如何托起
- 火热开展中!中国人寿616客户节邀您解锁“超
- 听禅山居获授牌:打造京津冀健康养生新地标
- 福田卡文汽车氢动力系统工厂在京正式投产
- “彩梦伴夏舞,萌娃携福嗨” 亲子健康嘉年华
- 天津:电动自行车消防安全指南 切勿违规改装
- 天津:电动自行车消防安全提示 严禁不合规充
- 天津:别让电动自行车成“火”车 消防安全要
- 天津:电动自行车充电防火安全知识 正确充电
- 京津冀企业家俱乐部第32期线下座谈交流会成
- 为特殊群体遮风挡雨 中国人寿用实际行动践