【图】迪士尼电影名称翻译套路大公开 奇缘历险记总动员经常出现
核心提示:迪士尼电影火爆全球,它们在中国的翻译片名却内含玄机。将爱情故事翻译为某某奇缘、将外出历险的故事翻译为某某历险记这些翻译套路你知道多少?下面一起来围观一下吧。
迪士尼电影引进到国内陪伴了很多人的成长。其实迪士尼电影名称的中文翻译是有套路的,大家看出来了吗?下面一起来看看其中的套路吧。
套路一:将爱情故事翻译为某某奇缘。使用了这个翻译套路的电影有《仙履奇缘》、《风中奇缘》、《魔法奇缘》.使用了这样统一的翻译名称可以使人一眼就看穿其中的故事核心,这很好.但是,把大家耳熟能详的童话故事《Cinderella(灰姑娘)》翻译成《仙履奇缘》,只是为了一个整齐度就有点奇怪了。
套路二:将外出历险的故事翻译为某某历险记。使用了这个翻译套路的电影有《小熊维尼历险记》等等。这样翻译的感觉有点仿照马克·吐温的作品《汤姆历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)的感觉。不过电影《Pinocchio》可以直接翻译为原童话的译名《匹诺曹》,《木偶奇遇记》有点啰嗦了。
套路三:故事主角类型加上‘总动员’使用了这个翻译套路的电影有《鸡仔总动员》等等。当年,《Inside Out(头脑特工队)》在中国上映前网上就有人猜测这部电影会被翻译为《情绪总动员》。‘特工队’这个用词有点效仿了港版迪士尼电影的翻译。香港就曾经把《The Incredibles(超人总动员)》翻译为《超人特工队》。
另外,一般情况下一部迪士尼电影如果是根据传统童话改编的话,它的名字会是跟那个童话的一样。比如《白雪公主 (Snow White and Seven Dwarfs)》、《爱丽丝漫游仙境(Alice in Wonderland)》、《睡美人(Sleeping Beauty)》等等。
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- 天津市家传古玉博物馆9月7日在鼓楼西街举办
- 织密安全责任网,中国人寿助推楼宇经济稳健发
- 健康中国“加速度”:中国人寿以保险之力织密
- 【专访】 张京宝:从"破烂王"到豆制品行业领
- 领航山海·共赴奇迹 全球首个海上智能骑行
- 中国人寿MSCI(明晟)ESG评级调升至AA
- 中国人寿刘晖:将重点关注新质生产力和优质高
- 中国人寿财务负责人袁颖:深化资负管理,提升在
- 如何推进数字化转型?中国人寿副总裁阮琦:转方
- 中国人寿总裁助理侯晋:未来我们有信心管理好
- 【头条报道】从病痛缠身到健康领路人:李忠红
- 【头条专访】生命守护者的自然之道——天津
- 传承发展 弘扬国粹 天津召开昆曲研究艺术
- 中国人寿中期现金分红达67.27亿元,公司累计
- 中国人寿上半年银保渠道新单保费达358.73亿
- 中国人寿浮动收益型业务在首年期交保费中占
- 稳步推进中长期资金入市,中国人寿公开市场权
- 中国人寿总资产、投资资产双双突破7万亿元
- 中国人寿上半年新业务价值达285.46亿,稳居行
- 中国人寿投资资产突破7万亿元,上半年实现总