麻辣烫米线拉面烧烤到底怎么翻译?终于有国家标准啦
核心提示:“麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife‘slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?

20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
部分名词标准翻译一览
凉菜 Cold Dishes
热菜;热炒 Hot Dishes
火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
月饼 Moon Cake
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right
快递服务 Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上网区 Cyber Zone
中药店 TCM Pharmacy
24小时服务热线 24-Hour Hotline
禁止掉头 No U-Turn
禁止超车 No Overtaking
禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水 No Wading
【本文来自微信公众号“每日经济新闻”】
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- 薪火传承 再创辉煌 天津部分文化名人沙龙
- 天津家传古玉民族文化博物馆春季拍卖会举锤
- 中国人寿寿险天津市分公司保险知识科普:儿童
- 中国人寿寿险天津市分公司金融知识科普:定投
- 中国人寿寿险天津市分公司金融知识科普:定投
- 中国人寿寿险天津市分公司保险知识科普:重疾
- 中国人寿寿险天津市分公司保险知识科普:重疾
- 军创匠心 惠民津门|兵小久白酒亮相天津市南
- 《荣耀致敬·劳动最美》——老兵俱乐部庆祝
- 中国人寿一季度长险新单保费同比增长29.9%,
- 中国人寿业务结构持续优化,一季度首年期交保
- 创历史同期新高!中国人寿一季度实现总保费35
- 中国人寿一季度新业务价值快速增长75.5%
- 一季报发布!中国人寿偿付能力保持较高水平,连
- 中国人寿截至一季度末个险销售人力较上年末
- 市场领先地位稳固,中国人寿一季度新业务价值
- 兵小久创始人耿光亮与战略合作伙伴陶世杰共
- 凝心聚力促军创 协同共进启新程——兵小久
- 中国人寿寿险天津市分公司金融知识科普:信用
- 中国人寿寿险天津市分公司金融知识科普:理性
