麻辣烫米线拉面烧烤到底怎么翻译?终于有国家标准啦
核心提示:“麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife‘slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
部分名词标准翻译一览
凉菜 Cold Dishes
热菜;热炒 Hot Dishes
火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
月饼 Moon Cake
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right
快递服务 Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上网区 Cyber Zone
中药店 TCM Pharmacy
24小时服务热线 24-Hour Hotline
禁止掉头 No U-Turn
禁止超车 No Overtaking
禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水 No Wading
【本文来自微信公众号“每日经济新闻”】
责任编辑:雨过天晴
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn
- 京津冀企业家俱乐部(第179期)2025年第二期企
- 南台村:“大喇叭”传出保险“好声音”
- 一零一企业家俱乐部举行入会仪式:资源聚合
- "多拉快省好"全能战士,风景T7破解场景化物流
- “佳直播”携手海川星辰,打造明星感团播新体
- “跃动未来”计划启航,中国人寿深度赋能体育
- 福田风景T7上市:重塑微卡市场格局
- 退役军人齐聚一堂迎八一 重温军旅荣光续写
- 中国人寿第十九届客户节圆满收官:一场穿越“
- 【头条专访】 悬疑剧《雨夜惊魂》实力派演
- 穿越时空的颜料罐:“国寿小画家”十五周年艺
- 2025首届数字经济赋能银发经济与大健康产业
- 22.3亿阅读!中国人寿神兽盲盒获评年度传播标
- 琴弦上的家国情怀:宋禹霏古筝师生音乐会奏响
- 中国人寿受邀参加央视财经“7.8”主题对话
- 中国人寿寿险公司召开学习贯彻金融系统党的
- 四川金川县开展“天府同心·温暖同行”儿童
- 四川金川县:花椒丰收采摘忙 干群合力保丰收
- 银发关怀、金融科普、公益服务……N种方式
- 中国人寿“五位一体”帮扶模式助力大六号镇