打印纸张 字号选择:超大 行高 带图打印 返回原文

首页 > 快讯 文化

江南大学陈伟教授 受邀参加2026北京国际文学院联盟年会并做学术报告

2026年06月19日 17:26

头条新闻讯 (李兆祥 报道)6月15日至16日,2026北京国际文学院联盟年会系列活动相继举办。十余个国家的作家、学者、翻译家与国内高校、出版界代表齐聚一堂,先后围绕“文明互鉴中的叙事创新”“当代文学传播与人文交流实践”“文学校园与校园文学”“人民艺术家与世界的老舍——探索文学经典的国际传播路径”四大主题开展深度对话。

“当代文学传播与人文交流实践”主题活动由埃及苏伊士大学人文学院中文系主任叶海亚主持,北京市文联党组成员王诚、北京作家协会驻会副主席、北京老舍文学院常务副院长周敏出席。江南大学陈伟教授、博士生导师受邀参加,并做了题为“人工智能时代文学翻译的意义、特征与困难”的学术发言。陈伟教授指出,文学翻译是对抗人工智能的最后一道屏障,也是人工智能留给人类的最后一块(人文价值)空间,由此成为人类翻译价值的核心高地;在人工智能时代,“译后编辑”成为真实翻译过程,承载了体现翻译复杂性的人的多元社会化本质的意义,可见,人类译者仍然享有译者主体性的单一决策权;然而,人类译者会遭遇“先入为主”的认知困境,难以突破机器译文的语言、叙事与思想的结构与边界,由此需要更高层次的语言水平、文学修养、文论知识、文化素养、批判能力、审美标准等对机器译文进行评估,并在此基础上进行基于审美创造性的“编辑”工作,以此提升译作的人文素养及全球格局视野,促进译作的世界文学性与经典化。陈伟教授认为,人工智能技术的冲击带来了更为复杂的伦理和社会问题,强化了文学翻译在理解人性、塑造价值、构建意义方面的复杂性与必要性,因此需要更加重视针对文学翻译现场的批评。

陈伟教授的学术发言逻辑缜密、观点新颖,精准回应了人工智能时代中外文学翻译、跨文化文学传播领域的核心问题,引发了参会各国汉学家与中国作家广泛而强烈的学术共鸣与高度认同。他们表示,该讲座兼具前沿性与深刻性,精准剖析了人工智能给文学翻译带来的机遇与挑战,创新性阐释了新时代文学翻译的人文内核与时代价值,打破了学界对智能翻译的固有认知,明确了新时代文学译者的核心使命与成长方向,为海外汉学研究、中国文学海外译介与传播工作提供了极具参考价值的思想活力与实践指引。

2026北京国际文学院联盟已覆盖7个国家11家文学机构,成为连接全球文学创作、研究、教育与交流机构的重要平台。作为2026北京国际文学周的重要品牌活动之一,本届年会活动由北京市文学艺术界联合会主办,北京老舍文学院、中国图书进出口(集团)有限公司联合承办。

(百度或豆包上搜李兆祥摄影报道或天津主持人李兆祥可浏览更多新闻。在抖音、头条、西瓜、视频号、快手、小红书上搜“兆祥99”还可浏览更多视频播报。读者留言邮箱aahh9988@163.com)

文章来源:https://www.headnews.cn/2026/0619/789550.shtml