您所在位置:首页 资讯 娱乐八卦 正文

【图】美版流星花园被批 主角个个像“群演”

字号: 2016-04-21 23:42 来源:互联网

核心提示:与中国大陆版、中国台湾版、日本版、韩国版的《流星花园》不同,这次由美国WillKinnMedia公司翻拍的网络影集版本,五位主角的设定都有巨大变化:原著中乖巧淳朴的杉菜变成了刻满文身的街舞女孩,还绑着雷人嘻哈小辫。

与中国大陆版、中国台湾版、日本版、韩国版的《流星花园》不同,这次由美国WillKinn Media公司翻拍的网络影集版本,五位主角的设定都有巨大变化:原著中乖巧淳朴的杉菜变成了刻满文身的街舞女孩,还绑着雷人嘻哈小辫。

其次,迷倒万千少女的F4,家庭也较以往版本更加传奇:道明寺成了黑手党的儿子,还是个篮球之星,曾拒绝了NBA的邀请;西门依然花心,不过却是个艺术家,其唱片长期处于销量排行榜首位;最让人吐血的是花泽类,其家族获得过100座格莱美,继承家族天赋的他,5天之内就学会钢琴……这是不是太OVER了?让人马上有一种在看玛丽苏文的即视感。

主角个个像“群演”

与台湾版《流星花园》类似,剧中的5位主角都是新人,不过相比下,这几位主角演技却怎么看都像群众演员般稚嫩。比如一场美版道明寺在学校欺负同学的戏份,只见美版道明寺面无表情地走到一名同学的身边,如同理发师一般剪掉了别人的头发。若不是那名同学抱头痛哭,还真看不出他是在演欺负别人。

更拙劣的是,美版西门与女友争吵时,愤怒的女友竟然用蜻蜓点水的力度打了他一耳光,你们确定不是在演周星驰的喜剧片?其次,在其他版本《流星花园》中,杉菜都能以小清新战胜恶霸的表演博得观众喝彩。可在美版中,杉菜却被演绎成了小太妹,跷着二郎腿跟道明寺对峙。赤裸裸的“中译英”

由于2001年版的《流星花园》太过深入人心,所以有不少影视剧都将其台词进行过“移花接木”,比如在于正编剧的《宫》中,就将花泽类的经典台词“要哭的时候就倒立,这样眼泪就流不出来了”变成了“仰望星空”之类。

然而在美版《流星花园》中,就连这样轻微的改动都很少,完全就是赤裸裸的中英直译。比如道明寺那句“道歉有用的话,要警察干嘛啊!”在美版中被赤裸裸地翻译成了:“你要说对不起是不是,道歉有用的话,要警察干嘛!”加上美版F4的长相十分老气,搭配上这13年前的稚嫩台词,真的是太不协调。还有“他帅气、有才、有钱”、“家里非常富有”、“你们穷人都是这样正义吗?”等这类大段直白对话,让该剧的雷点密集。

Tags:美版 群演 花园 流星 主角

责任编辑:雨过天晴

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:jubao@headnews.cn

焦点图片